Standardnumber |
9789949490097 |
Kirjastajanumber |
EKMCD 009 Eesti Kirjandusmuuseum |
Sarjaandmed |
Helisalvestusi Eesti Rahvaluule Arhiivist, 1736-0528 ; 7
|
Märkused |
Plaadiümbrisel ülevaade Siberi setude ajaloost, kultuurist, lauljatest eesti, inglise ja vene keeles ning laulutekstid eesti, inglise ja vene keelsete sisukokkuvõtetega |
|
Ilmunud ka võrguväljaandena |
Sisukord |
CD 1: Aastaring = The yearly cycle = Годичный цикл: 1. Maaselitsa laul = The shrovetide song = Масленичная песня. 2. Jaanilaul = The John's day song = Песня на Иванов день. 3. Pöörälaul: Kost lauluq? = Dance song: Where are the songs coming from? = Песня с движениями: Некому петь. 4. Pöörälaul: Olõ-i sõnasõsard = Dance song No singers = Песня с джвижениями: Некому петь. 5. Põimulaul = The harvesting song = Жатвенная песня. 6. Kadrilaul = The St Catherine's day song = Песня ряженых в Екатеринин день. Perekonnatavand = Family traditions = Семейная обрядность: 7. Kosilasõ kitmine = Praising the groom = Восхваление жениха. 8. Aulavva laul = The wedding feast song = Ритуальная затрапезная песня. 9. Mõrsjaikk tätäkesele = The bride's lament to her father = Плач невесты отцу. 10. Katõ kooriga kaaskõlõminõ = The wedding song sung by two choirs = Свадебная песня в исполнении двух хоров. 11. Lelläkene = To dear uncle: Parody of the bride's lament = Пародия на плач брату отца. 12. Nulganaase laul = The song of a woman after labour = Песня роженицы. 13. Kooluikk kotost vällä viimise man = The funeral lament upon taking the deceased from home = Плач по умершему, исполнявшийся при выносе покойника из дома. 14. Kooluikk haudalaskmise man = The burial lament = Плач по умершему, исполнявшийся при опускании гроба в могилу. Improvisatsioonid ja lüroeepika = Improvisations and lyroepic songs = Импровизации и лироэпические песни: 15. Poissa laul = The lad's song = Молодецкая песня. 16. Olõ-i sõnasõsard = No fine singers = Нет хороших певцов. 17. Näioliin ja ilolaul = The maiden's town and the song of joy = Девичий город и песня радости. 18. Kolm vaest = The three poor ones = Трое убогих. 19. Hopõn murtu = Horse was killed = Лошадь задрана. Tsõõrilaul = Circle game song = Хороводная: 20. Ilus poiss olen ma = I'm handsome lad = Я красивый парень |
|
CD 2: 1. Отче наш = Meieisa palve = The Lord's prayer. 2. Mi essä = The Lord's prayer = Отче наш. 3. Maarja käüse pümmel üül = Mary made the path through the dark night = Шла Мария ночью тёмной. 4. Latsõq tulõvaq vanõbile vasta = Children come to their parents = Дети идут навстречу родителям. 5. Jakobi uni = Jakob's dream = Сон Якова. 6. Maali-Maali, maamakõnõ = Maali, Maali, mother dear = Маали-Маали, мамочка. 7. Uni tulõ ussõst sisse = Sleep comes through the door = Сон заходит в дверь. 8. Miko-Miko = Мико-Мико. 9. Otto-Otto = Отто-Отто. 10. Tsudsu uikas suu veereh = Wolf calls from the bog = У болота кличет волк. 11. Sõit-sõit = Ride, ride = Едем-едем. 12. Tirka-tirka, tiidokõnõ = Hop, hop, kitty! = Прыгай-прыгай, котик. 13. Tõrr-tõrr rauda = Aye, aye, iron! = Тпру-тпру за удила. 14. Tsiri-tsiri, tsirgukõnõ = Twitter, little bird! = Чирикай-чирикай, птичка. 15. Kosamäng = Betrothal game = Сватовство. 16. Maaselitsa laul = The song of shrovetide = Масленичная песня. 17. Maaselitsa laul = The song of shrovetide = Масленичная песня. 18. Hällülaul = The swinging song = Качельная песня. 19. Jaanilaul = The St John's day song = Песня на Иванов день. 20. Kadrilaul = The St Catherine's day song = Песня ряженых в Екатеринин день. 21. Puust naane = The wooden wife = Жена из дерева. 22. Imeline imänd = Miraculous lady = Удивительная женщина. 23. Kaalina maalina = Kalina malina = Калина-малина. 24. Lätsi alla lilli = Went to pick flowers = Я пошла собирать цветы. 25. Kostmise laul = The visiting song = Гостевая песня. 26. Esä korgõst üleväst = The Lord high above = Господь высоко наверху. 27. Küll oll kolõ ütsündä = What a misery to be alone = Ой, как страшно одному. 28. Latsõq kääväq mäke piteh = Children walk up on the hill = На горе гуляют дети. 29. Vanõbide varandus = The parent's inheritance = Родительское состояние. 30. Tütärlatsõq, linnukõsõq = Maidens, little birds = Девушки, пташечки. 31. Kats neiot mõtsa kõndma läts'q = Two maidens went to walk in the woods = Две девушки пошли по лесу гулять. 32. Üts rikka esä poja = A rich man's son = Сын богатого отца. 33. Salmiq = Chastushkas = Частушки. 34. Счастлив, кто дома остаётся = Õnnelik, kes koju jääb = Those are lucky who can stay at home. 35. Я встретил розу = Ma kohtasin roosi = I met a rose. 36. Под окном высоким = Kõrge akna all = Under the high window |
|
DVD: 1. Oi-oi, oi-oi olõsi = If only = Ох, если бы. 2. Petra, peru hõbõnõ = Peter, the skittish horse = Пётр, дикая лошадь. 3. Kuku-Kusma = Cuckoo, Kusmin! = Ку-ку, Кузьма. 4. Seto sei, seto jei = Seto ate, seto drank = Сето ел, сето пил. 5. Rida hakmine = The game song: Pulling the turnip = Игровая песня "Вытягивание репы". 6. Setokõsõq, kargasõq = Setos dancing = Сето танцуют. 7. Kõti-Kati kuuli = Kitty died = Кошкина смерть. 8. Väravamäng ja Rikka ja vaese mäng = The gate game and the Rich and the poor game = Танцевальная игра "Ворота" и "Богач и бедняк". 9. Seletus killõst ja torrõst = Explanation of the seto polyphonic singing = Пояснение к сетоской многоголосной песне 10. Setokõsõq, noorõq velloq = Setos, young brothers = Молодые сетоские парни. 11. Tüdrik tüütäs nurmõ pääl = The girl is working in the field = Работает девушка в поле. 12. Improvisatsioon: Läämi mi kodo = Let's go home = Пойдём домой. 13. Tarvis tull mul naist jo võtta = A need to take a wife = Мне надо было жениться. 14. Kos käüsin, väikene Annaken? = Where have you been, dear little Anna? = Куда ходила, Аннушка? 15. Improvisatsioon: Joogõq ti viina = Have some vodka = Выпьем водки. 16. Improvisatsioon: Sedä aigo mi ammu oodi = We have long waited for this moment = Мы долго ждали это время. 17. Hällülaul = The swinging song = Качельная песня. 18. Karalaul = The herding song = Пастушья песня. 19. Must naane = The dirty wife = Грязная женщина. 20. Küll oll kolõ ütsündä = What a misery to be alone = Ой, как страшно одному. 21. Vanaimäkene = Dear grandmother = Бабушка. 22. Возле речки = Jõe ääres = On the riverbank. 23. Mis nutad, minu südä? = Why are you crying, heart of mine? = Что плачешь, сердечко? 24. Sääl Peterburi linnas = In the town of St Petersburg = Там во граде Петербурге. 25. Kõik hingvad = All are asleep = Все спокойно спят. 26. Tütärlatsõq, linnukõsõq = Maidens, little birds = Девушки, пташечки. 27. Petserihe lää = Going to Pechory = Я еду в Печоры. 28. Petserihe lää = Going to Pechory = Я еду в Печоры. 29. Kikas ütel kanalõ = The rooster told the hen = Сказал петух курице. 30. Kaarassimm = Каэраяани |
Märkused |
Esitajad: Lidia Andrejeva (CD 2: 12-14), Nadežda Andrejeva (CD 1: 1-3, 6, 7), Anna Bogdanova (CD 1: 1-3, 5-7, 10-15, 17, 19, 20), Maria Bogdanova (CD 1: 8, 9, 16), Natalja Bogdanova (CD 1: 4, 5, 8-12, 15-20), Anna Fjodorova (CD 1: 4, 18), Olga Freiland (CD 1: 4, 8, 9, 16, 18), Anna Grigorjeva (CD 1: 1-3, 6, 7), Anna Haavapuu (CD 2: 17, 18, 30), Jekaterina Horovets (CD 2: 17, 18, 30), Anna Petrovna Jefimova (CD 1: 8, 9, 16), Anna Vassiljevna Jefimova (CD 1: 4, 18), Maria Jeremejeva (CD 2:17, 18, 30), Veera Jeremejeva (CD 2: 17, 18, 30), Galina Jevsejeva (DVD: 13, 14, 30), Jelena Kondratjeva (CD 1: 4, 5, 10-12, 15, 17-20), Lidia Kondratjeva (CD 2: 16, 20, 23-26, 28, 31-36, DVD: 13-17, 19-27), Anna Kutšerenko (CD 2: 16, 20, 23-26, 28, 31, 32, 35, 36, DVD: 13-17, 19-27, 30), Darja Markova (CD 1: 4, 5, 8-12, 15-20), Olga Matvejeva (CD 2: 7-11, 15, 19, 21, 22, 26, 27, 29, DVD: 1-12, 16-18, 20, 21, 24), Tatjana Medetskaja (CD 2: 16, 20, 23-26, 28, 31, 32, 35, 36, DVD: 13, 14, 16, 19-27), Natalja Mironova (CD 1: 8, 9), Aleksandra Nikitina (CD 2: 1-6), Maria Ossipova (CD 2: 16, 20, 23-24, 28, 31, 32, 35, 36, DVD: 13-17, 19-27), Maria Peterson (CD 2: 16, 20, 23-26, 28, 31-36, DVD: 16, 17, 19-27), Maria Petrova (CD 1: 1-3, 6, 7), Matrjona Spiridonova (CD 1: 1-3, 6, 7), Alidia Stepanova (CD 2: 24, 25), Maria Vassiljeva (CD 1: 4, 18, CD 2: 15, 19, 22, 27, DVD: 10-12), ansambel Kullõrkukk: Daša Jefimova, Katja Nagibina, Paša Nikitin, Liisa Oti, Daša Peterson, Maša Zemurbeis, Vanja Zemurbeis (DVD: 28-30) |
|
Elektrooniline reproduktsioon. Tallinn : Eesti Rahvusraamatukogu, 2017 |
|
Kättesaadav ka digiteerituna |
Märksõnad |
eesti
|
|
väliseesti
|
|
setu
|
|
rahvalaulikud
|
|
pärimusmuusika
|
|
rahvalaulud (vormimärksõna)
|
|
mängulaulud
|
|
laulutekstid
|
|
laserplaadid (vormimärksõna)
|
|
DVD-d (vormimärksõna)
|
|
Siber
|
|
Krasnojarski krai
|
Täiendkirjed |
Kalkun, Andreas, 1977- koostaja
|
|
Korb, Anu, 1950- koostaja
|
|
Kalkun, Andreas, 1977- toimetaja
|
|
Korb, Anu, 1950- toimetaja
|
|
Tamm, Kait, tõlkija
|
|
Kuznetsov, Nikolai, 1976- tõlkija
|
|
Andrejeva, Lidia, 1937-, esitaja
|
|
Andrejeva, Nadežda, 1927-, esitaja
|
|
Bogdanova, Anna, 1922-, esitaja
|
|
Bogdanova, Maria, 1923-, esitaja
|
|
Bogdanova, Natalja, 1906-, esitaja
|
|
Fjodorova, Anna, 1922-, esitaja
|
|
Freiland, Olga, esitaja
|
|
Grigorjeva, Anna, 1920-, esitaja
|
|
Haavapuu, Anna, 1936-, esitaja
|
|
Horovets, Jekaterina, 1928-, esitaja
|
|
Jefimova, Anna, 1903-, esitaja
|
|
Jefimova, Anna, 1908-, esitaja
|
|
Jeremejeva, Maria, 1934-, esitaja
|
|
Jeremejeva, Veera, 1936-, esitaja
|
|
Jevsejeva, Galina, esitaja
|
|
Kondratjeva, Jelena, 1919-, esitaja
|
|
Kondratjeva, Lidia, 1939-, esitaja
|
|
Kutšerenko, Anna, 1952-, esitaja
|
|
Markova, Darja, 1908-, esitaja
|
|
Matvejeva, Olga, 1932-, esitaja
|
|
Medetskaja, Tatjana, 1961-, esitaja
|
|
Mironova, Natalja, 1919-, esitaja
|
|
Nikitina, Aleksandra, esitaja
|
|
Ossipova, Maria, 1942-, esitaja
|
|
Peterson, Maria, 1941-, esitaja
|
|
Petrova, Maria, esitaja
|
|
Spiridonova, Matrjona, 1930-, esitaja
|
|
Stepanova, Alidia, 1943-, esitaja
|
|
Vassiljeva, Maria, 1927-, esitaja
|
|
Jefimova, Daša, esitaja
|
|
Nagibina, Katja, esitaja
|
|
Nikitin, Paša, esitaja
|
|
Oti, Liisa, esitaja
|
|
Peterson, Daša, esitaja
|
|
Zemurbeis, Maša, esitaja
|
|
Zemurbeis, Vanja, esitaja
|
|
Kullõrkukk (ansambel), esitaja
|
|
Eesti Rahvaluule Arhiiv
|
|
Eesti Kirjandusmuuseum
|
Rööppealkiri |
Songs of Siberian Seto [Helisalvestis]
|
|
Песни сибирских сето [Helisalvestis]
|
Teine kandja |
Siberi setode laulud (võrguteavik) |
UDK |
781.7 (=511.113) (571.51)
|
|
784.4 (=511.113) (571.51) (086.76)
|
|
398.8 (=511.113) (571.51) (086.76)
|
|